A “Last Post” for Anzac Day.
all right
Occasionally adding corroborative details to add verisimilitude to otherwise bald and unconvincing,
but veridicous accounts with careful attention, indefatigable assiduity, and nice discrimination.
but veridicous accounts with careful attention, indefatigable assiduity, and nice discrimination.
25 April, 2012
24 April, 2012
Quod Verum Meum Est
A few weeks go I sent the following message to Riverside High school, by e-mail:
In my day (1974-77), Riverside High School’s motto, quod verum meum est—“What [is] true is mine”—, was officially translated as, “That which is true is mine”. The motto was adapted from the younger Seneca’s defence of literary appropriation, quod verum est meum est (Epistulae I. xii, 11)—“what is true is mine”.
Now, however, I see that you translate the motto loosely as, “All that is true is mine”. Where is the Latin word for “all” in the motto? L. Annaeus Seneca was a fairly bright bloke, who was a recognised master of Latin; had he wanted to say “all” rather than “what” he would surely have used a suitable Latin word for “all”.
Latin had several words meaning all: cunctus, omnis, and totus; but none is in the motto.
Could it be that in recent times someone decided that “That which is true is mine” sounded clunky, or did some bright spark decide that if what is a true thing be mine then, logically, all that is true must be mine?
It’s quite a step from claiming that what is a true statement may be appropriated by me to asserting that all true things belong to me. If any of the buildings of Riverside High be true, by the way, I hereby claim ownership; feel free to send me a few reams of cartridge paper, the odd laser-printer, a selection of brass instruments, and a cash-box or two: they’re mine.
I advocate the more accurate translation, “What is true is mine.”
I have so far received no response.
labels:
grammar,
L. Annaeus Seneca,
Latin,
motto,
Riverside High School,
translation
17 April, 2012
‘Everyday’ and ‘Every Day’, Again
I sent the following message (recycled from an earlier e-mail to Yakult) to Segway:
You say, inter alia, “Earth Day is April 22. At Segway, It’s Everyday!” That should be “Earth Day is April 22. At Segway, It’s Every Day!” You also make the same error, I note, in other press releases.
The word “everyday”—meaning mundane or commonplace—is not the same as the adverbial phrase “every day”—meaning each day. The difference is only one small space, but that space is important; after all, there is a huge difference between sometime and some time, between allspice and all spice, between anyway and any way, between atone and at one, between atop and a top, between nodose and no dose, or between commonplace and common place.
I know that, to many, this distinction seems petty but, as a supporter of your fine products, I should rather that potential customers not be so discomfited by catachreses in your products’ marketing as to believe that your products’ engineering might also suffer from a similar but dangerous inattention to detail.
The Segway Team replied (only a few hours later):
Thank you for taking the time to point out this oversight. We take full responsibility for the error and have corrected where it is possible to do so.
The Segway Team were not just being polite; they did correct the error.
One day, I suppose, I should explain the folly of believing that “greenhouse gases” pose any danger to the environment. “Earth Day”, a rather silly, environmentalist holy day, is celebrated on Vladimir Lenin’s birthday.
One day, I suppose, I should explain the folly of believing that “greenhouse gases” pose any danger to the environment. “Earth Day”, a rather silly, environmentalist holy day, is celebrated on Vladimir Lenin’s birthday.
Subscribe to:
Posts (Atom)